jueves, 1 de julio de 2010

Portugueseando

Cuando más aprendo portugués de brasil, más gracia me hacen algunas expresiones. Se parecen tanto las dos lenguas que cuando me paro a pensar lo que decimos en portugués, me da risa.

Por ejemplo, en español, una conversación como:

- ¿crees que nos vayamos a ver hoy, y ya charlamos?
- uhmm vaya, tengo que irme ya de la oficina. Voy al gimnasio, y despues a ver el partido por la tele.
- está bien, no pasa nada.
- te doy un toque y ya quedamos el lunes para desayunar, te parece bien?.
- sí, gracias.
- hasta luego

Y en portugués, traduciendo literalmente:

- ¿será que la gente se va a ver hoy y batemos un papo?
- entonces, es así, preciso irme ya del escritorio. Voy a la academia, y despues asisto al juego por la teve.
- belleza
- ligo para ti y marcamos el segundo mercado para el café de la mañana, puede ser?
- puede, valió.
- hasta más

1 comentario:

Xicoatl dijo...

Si primero hubieras puesto la parte en portugués ni me daba cuenta de que era otro idioma... gallego del sur :)